viernes, 24 de febrero de 2012

Camarero, una de insultos chinos!

Buenas gente menuda, ya llegaba la hora de escribir esta entrada. Aunque cuando viajas a otros países lo primero que aprendes son lo que mi hermana denomina "palabrotas", he de confesar que nadie me ha explicado los insultos chinos hasta esta tarde.
El otro día, mi amigo Abel (aquel chico que hablaba tan bien español, que conocí en el Cervantes...¿os acordáis? me presentó a una compañera de carrera, Selena. Selena es una chica majísima que, además de trabajar en el Museo Nacional de Beijing, habla un español casi perfecto. Por lo que he podido comprobar, es una chica aventurera, a la que le encantan los idiomas y viajar de un lado a otro. El caso es que el otro día fui con Abel y con Selena a la Muralla (si, por tercera vez...porque yo lo valgo...seguramente no será la última ;D) y       habla que te habla, salió el fabuloso tema de los insultos en chino....fue entonces cuando descubrí un amplio abanico de posibilidades con el cual poder "cagarte en el padre" de alguien en este país (y que se te entienda XD).






 No es que de repente me lleve mal con los chinos y quiera insultarlos a todos....sino que, simplemente, me pica la curiosidad.
Pensaba explicaros yo misma esta cuestión, pero mi amiga Selena ha tenido la amabilidad de elaborar un más que entretenido texto ilustrándome. He aquí la biblia del insulto en chino (con posibles próximas entregas):

JODER:
1.      操(pinyin: cao, tono 4: Aquí en Beijing siempre se dice CAO, lo entiendo como pekinés, porque nunca se usa por lo menos en el sudeste de China, donde está mi ciudad natal. Además de usarla sola, forma una frase muy muy fuerte: 操你妈逼(pinyinCAO tono4 Ni tono3 Ma tono1 Bi tono1, significando “joder el coño de tu madre”. Suena tan feo que incluso me siento incómoda cuando las estoy telando en chino, jeje, será mejor nunca usarla. (pinyin: bi, tono 1)en pekinés significa el coño.
2.       (pinyin: ri, tono4): Como lo que has dicho,  generalmente significa “sol” o “día”, es raro usarlo como palabrota, y no hay una explicación definitiva.  
3.       (pinyin: gan, tono4): El significado original significa “hacer”. Se usa como JODER en mi pueblo, también se usa en Taiwan, no se si en otras partes se usa, pero se entiende.
4.       (pinyin: diu): Bueno, esta palabrota no es del chino-mandarín y su uso se limite a Guangdong y Hong Kong, pero creo que no está mal conocerla porque se usa en las dos regiones relativamente más desarrolladas de China. Aúnque se pronuncia el carácter con el primer tono en chino-mandarín (en chino-mandarín significa “perder”), debe pronunciarse con el segundo tono en cantonés.

PUTA:
Para decir PUTA en chino como una prefesión, se utiliza la palabra 妓女(pinyin: ji nü; tono: 4, 3), o 小姐 (pinyin: xiao, jie; tono: 2, 3) en algunas regiones, pero no forman palabrotas. Cuando se necesita usar PUTA para insultar a alguien, ehan la palabra 婊子(pinyin: biao, zi;  tono: 3, sin tono). A veces se dice 臭婊子,臭(pinyin:chou, tono4) significa “maloliente”. 婊子养的(pinyin: biao zi yang de; tono: 3, sin tono, 3, sin tono) es “hijo de puta”. Tambien se usa 狗娘养的(pinyin: gou niang yang de; tono: 3, 2, 3, sin tono, significado original: hijo de perra) para expresar el mismo sentido.

IMBÉCIL Y TONTO
1.      蠢货 (pinyin: chun huo; tono: 3,4). De uso común, sin restrincción geográfica.
2.      二逼 (pinyin: er, bi; tono: 4,1). Es más bien pekinés, lo que pasa es que en la capital no se distingue el chino-mandarín y el dialecto.  (que siginifica “dos”) aquí quiere decir imbécil como adjetivo, por ejemplo, 那个人特二 (pinyin: na ge ren te er; tono: 4, sin tono, 2, 4, 4; significado: aquella persona es muy imbécil.) es una expresión muy pekinés.
3.      笨蛋 (pinyin: ben dan; tono: 4,4). De uso común, siginifica TONTO, y a veces se usa entre personas de relaciones íntimos.
4.      呆瓜 (pinyin: dai gua; tono: 1, 1). Me parece que ésta y la tercera son mucho menos fuertes que 二逼 y 蠢货. Literalmente quiere decir “melón tonto”, ¿interesante eh?


他妈的(pinyin: ta ma de; tono: 1,1, sin tono): Literalmente significa “de su madre” y no  he podido encontrar un equivalente literal en español, pero creo que su uso es similar a “coño”. A esta expresión la denominamos “la palabrota nacional”, entonces es fácil comprender la alta frecuencia con que se usa. Por ejemplo: 他妈的,我被骗了。(significado: Coño, he sido engañado.Se usa mucha en las quejas.

Bueno, esto es lo que se me ocurre al momento. Espero que me explique, y si tienes alguna duda, puedes decir o escribirme. ^ ^



En fin, pongamos que hablo de Beijing... ;D

7 comentarios:

  1. Siento muchísimo que el blog quede tan cutre últimamente...pero no sé qué narices le pasa a esto... y para un rato que tengo VPN...así se va a quedar....Ya lo solucionaré :)

    ResponderEliminar
  2. Jo,no me hagas eso,que estoy aprendiendo chino y prefiero no saber insultos que luego lo puedo decir sin darme cuenta xD

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, a mi me enseñaron a decir tonto y yo creía que era como decir "¿qué?"...calculo que llamaría tonto a unos 4 o 5 chinos y sin saberlo...XD

    ResponderEliminar
  4. Jaja espero que no lo dijeras en ese concurso o a algun profesor,aunque lo hicieras con buenas intenciones

    ResponderEliminar
  5. hola tengo unos amigos chinos que siempre le dicen a todo mundo algo que suena asi(jon-kai) al menos para mi asi suena,ellos son de Guang Zhou,y me han dicho que significa pendejo(en mexico) algo como gilipollas en españa,pero no estoy muy convencido espero me ayuden con esa palabra,creo que es muy comun porque incluso la he escuchado en peliculas antiguas de Jackie Chan que estan en idioma nativo

    ResponderEliminar
  6. hla putos como andan estupidos

    ResponderEliminar